Ngarigo and Ngunnawal word lists
I find it is impossible not to feel a huge sense of loss when seeing how fragmentary are the records of Aboriginal languages from South East Australia. Even today Aboriginal languages are still slipping away very rapidly. Why is this not seen as a cultural emergency? Why has the task always fallen on so few people to rescue Aboriginal languages from oblivion?
I was having trouble finding a Ngarigo word list on the internet so have transcribed the one out of “Victorian Languages a Late Survey”* by LA Hercus, and put it beside the Ngunnawal word list that is in RH Mathews’ work The Wiradyuri and Other Languages of New South Wales for purposes of comparison. The languages are usually said to be quite similar, although there is still plenty of difference between them.
A language is the ultimate poem, developed by its speakers over centuries, with a thousand intimate connections to the landscape and culture which it reflects. These few words are nearly all that is left from the first great work of literature, the original poem, which was created by the Ngarigo and Ngunnawal people of the Canberra region and the high country of NSW and Victoria.
nb. I have replaced “ng” with “ŋ” in the Mathews list. An excel version of this table is here: Languages – Ngarigo and Ngunnawal.
English | Ngunnawal | Ngarigo |
---|---|---|
PEOPLE | ||
A man | murrin | marinj |
Husband | ma-uŋ | |
Clever man / doctor | muyuluŋ | budira |
Youth | warrumbul | |
Boy | bubal | burubal |
Elder brother | dyiddyaŋ | djidjaŋ |
Younger brother | gugan | duŋan |
Elder sister | dhadduŋ | ŋaman |
Younger sister | gulwan | galan |
A woman | bullan | balan |
Wife | man | |
Girl | mullaŋan | malaŋan |
Child (neuter) | gudha | wanj |
Children | gudhaiar | |
Father | bubaŋ | |
Mother | ŋadjan | |
Wild man/killer | dulugal | |
Bearded man | djira-wadj | |
Old man | djiriban | |
Policeman/octopus | djuŋa | |
Policeman | gandjawan | |
Uncle | ganj | |
Uncle/elderly relative | njinjan | |
Chinaman | guda/wurundibug | |
Aunt | gudaŋ | |
Clever man/poisoner | gunamundanj | |
Old woman | gwandidj | |
Cousin | landjagan | |
Bad woman | murili | |
Bad man, a larrakin | murudalinj | |
Deaf/obstinate person | njarala-muga | |
Grandfather | ŋabuŋ | |
Maternal grandmother & her sisters | ŋagun | |
White boy | wadjbaga | |
White man | wadjbala | |
White woman | wadjimin | |
Legendary little hairy people who lived in the mountains | waligada | |
Young boy/teenager | yaŋai | |
THE HUMAN BODY | ||
Head | guddagaŋ | gadagan |
Hair of head | dherruŋ | yaruŋ |
Face | mragin | |
Eye(s) | migalaity | gundul |
Nose | nyigity | guŋ |
Back of neck | nhun | |
neck | biŋil | |
Throat | guddity | dulidj |
Ear(s) | guri | djandjuŋ |
Mouth | dhambir | munda |
Teeth | yerra | njandug |
Breast, female | ŋumminyaŋ | miŋgun |
Navel | nyurra | |
Belly | bindhi | |
Back | beŋal | |
Arm | nhuruŋ | |
Hand | murraŋga | |
Fingers | yulu | |
Finger-nails | birril | |
Thigh | dhurra | |
Knee | ŋumuŋ | |
Foot | dyunna | djinaŋ |
Heart | gauar | |
Blood | dyiŋgi | |
Fat | bewan | bri |
Bone | wiak | |
Penis | dhun | |
Testicles | gurra | |
Pubic Hair | buruwarri | |
Semen | buruŋ | |
Vulva | binnan | |
Anus | dhula | |
Excrement | gunuŋ | gunuŋ |
Urine | dyuŋur | djuŋur |
Venereal | middyuŋ | |
Saliva/snot | garuŋ | |
INANIMATE NATURE | ||
Sun | winyu | djaua |
Moon | kubbadaŋ | buriga |
Stars | dyurra | |
Pleiades | dyin-diŋ-gaŋ | |
Clouds | gurraŋ | |
Sky | mindyigari | |
Thunder | muruŋul | miribi |
Lightning | meup-meup | malub |
Rain | garrit | bana |
Downpour/thunderstorm | bulburai | |
Dew | dyiŋidyirraŋ | |
Frost | dhugguru | |
Water | ŋadyuŋ | bubul/ŋadjuŋ |
Waterhole | bandria | |
Creek | manaŋ | |
Running water, stream | djuraŋ | |
Ground | dhaura | biman |
Dust | dhuŋul | |
Mud | muruŋ | |
Stone | gurbuŋ | gurubuŋ |
Magic stones | gurugulaŋ | |
Sand | dyardyar | |
Charcoal | murruŋga | dala |
Ashes | brinj | |
Light | dhurrawaŋ | |
Darkness | buranya | |
Heat | gunnama | |
Cold | gurrita | |
Dawn | birrimbigaŋ | |
East wind | bulyaŋgaŋ | |
West wind | guraguma | |
Whirlwind | wiŋguraminya | |
Pipeclay | gubbity | |
Red ochre | gubur | |
Fire | kanbi | djigun/wada |
Smoke | muril | dumbug |
Food, flesh | ŋulli | |
Food, vegetable | dyaraban | |
Flowers | gamburra | |
Day | bural | |
Night | kagu | |
Dusk | dyirraŋgan | |
Grass | gurwai | nalug |
Leaves | dyirraŋ | gundigan |
Eggs | kubbugaŋ | |
Egg | gaban | |
Honey | kauaŋgal | gwaŋgal |
A liar | kwigarak | djad-bulug |
Pathway | mura | |
Camp | ŋuru | gundji |
Shadow of tree | kumburu | |
Shadow of man | buak | |
Summer | winyuwaŋga | |
Winter | magarawaŋga | |
Bark of a tree | dwad-dwad | |
Yesterday | djiri-djiridj | |
Wood/sticks | galbgal/wada | |
Snow | gunuma | |
Poison | gurigan | |
Money | gurubuŋ | |
Kindling | njari-njaran | |
Strong drink | ŋadjuŋ | |
Evil magic | ŋarib | |
Cadaver, dead thing | yurugadj | |
MAMMALS | ||
Koala | gurabun or gula | dandial/ŋuraga |
Dog | mirri | mirigan |
Possum | wille | wadjan |
Kangaroo rat | balbu | dambuluŋ |
Kangaroo rat (bettong) | djimuŋ | |
Native cat | murugun | bindjuluŋ |
Bandicoot | mundawari | manjug |
Small rat | gunnimaŋ | bugila |
Rock wallaby | burrai | |
Echidna | burugun | gauaŋ / gauwatj |
Kangaroo | buru | ganjgruŋ |
Platypus | maluŋgaŋ | djamalaŋ |
Flying squirrel | baŋgu | |
Ringtail opossum | dyindan | |
Bat | ŋuddya-ŋuddyan | |
Wombat | baŋadan/migundan | |
Rabbit | bud | |
Water rat | bud-bud | |
Sheep / jumbuck | djambug | |
Horse | yaraman | |
BIRDS | ||
Birds, collectively | budyan | budjan |
Crow | wagulan | |
Kookaburra | guginyal | guginjala |
Curlew | warabin | |
Swan | dyinyuk | gunjug |
Eaglehawk | mulleun | |
Common magpie | karrugaŋ | |
Currawong | dyirrigaŋ | djaruŋ-djaruŋ |
Mopoke | yuyu | gub-gug |
Night owl | binit-binit | |
Rosella parrot | bunduluk | |
Common hawk | walga | |
Kingfisher | diktigaŋ | |
Peewee | giliruk | |
Plover | bindirradirrik | |
Crane | galu | nilaŋgan |
Pheasant | dyagula | |
Black cockatoo, small | gaŋ-gaŋ | |
Black cockatoo, large | wamburuŋ | |
Bower-bird | dyara | |
Grey thrush | djimaŋal | |
Tawny frogmouth | djunuwidj | |
Wading bird — long legs | djuruwidj | |
Black tailed waterhen | gulburi | |
Mail bird (mythical) | gurubulaŋ | |
Willy wagtail | liga-ligal | |
FISHES | ||
Perch | dhinŋur | |
Herring | berrumbunnuŋ | |
Eel | yumba | galgun |
Gudgeon | budaŋ | |
Black-fish | wuggar | mandja |
REPTILES | ||
Water iguana | dhurrawarri | |
Frog | dyirrigurat | |
River lizard | biddyiwaŋ | |
Tree goanna | wirria | budalag |
Sleepy lizard | muggadhaŋ | |
Small lizard | bunburuŋ | djiralgal |
Death adder | muddyawit | |
Turtle | gudamaŋ | |
Carpet snake | wagur | djidjigan |
Any snake | mugga | |
Brown snake | wuruŋal | djuganj |
Black snake | dyirrabity | |
Tiger snake | berragundhaŋ | |
Jew lizard | nurruŋ | |
Tree snake | mulundyuluŋ | |
large lizard | banburaŋ | |
INVERTEBRATES | ||
Locust, large | gulaŋulan | |
Locust, small | dyirribrit | |
Mother louse | guŋgal | ninj |
head louse | gadji | |
Nit of louse | dyandiŋ | |
Young lice | maiadi | |
House fly | meŋa | |
Bulldog ant | bulbul | |
Jumper ant | dyambity | |
Ant | munduin | |
Maggot | dhurraunda | |
Centipede | gururigaŋ | |
Mussel | bindugan | |
magic/multicoloured beetles | ganina | |
Grubs, collectively (edible?) | gauin | graŋ |
Grubs, gum tree | burruŋ | |
Grub, river oak | dyiguŋ | |
Grub of the bogong moth | mumugandi | |
Spider | mara | |
TREES AND PLANTS | ||
Any tree | ŋulla | |
Ti-tree | mudda | |
Wattle | nummerak | gabira |
Wattle – longifolia | marigal | |
Pine | buggumbul | |
Oak | dulwa | |
Cherry-tree | mummadya | |
Gum-tree | yerradhaŋ | |
Yellow-box | bargaŋ | |
Honeysuckle | dhulwa | |
Ironbark | thirriwirri | |
Stringybark | burin | |
Bulrushes | gummiuk | gamjag |
Reeds | yarunga | |
White gum (e viminalis? rossii?) | balug | |
Black salee (e stelulata) | buguga | |
Candlebark (e rubida) | djua | |
Snow gum | waraganj | |
WEAPONS, UTENSILS, ETC | ||
Tomahawk | mundubaŋ | ŋambaranj |
Koolamin | guŋun | |
Yamstick | gaualaŋ | |
Spear | dyuin | |
Spear lever | womur | |
Spear shield | bimbiaŋ | |
Waddy shield | murga | ŋamal |
Fighting club | kudyeru | |
Hunting club | bundi | |
Boomerang | berrà | |
Net bag | goan | badjuŋ |
Canoe | mundaŋ | |
Headband | gamban | |
Kilt | burran | |
Blanket | bandja | |
Boots, shoes, boot-prints | bandjiwan | |
Clothes | bidja | |
Tea/tealeaves | buŋa | |
Unsweetened tea | gurug | |
Potatoes | burudan | |
Trousers | danda | |
Bread | daŋan | |
Hat | dambanj | |
Sugar | dugun | |
Small flat bark dish | ŋaḍu | |
Meat | ŋali | |
Yam | dharaban | njamaŋ |
ADJECTIVES | ||
Alive | mulaŋgari | |
Dead | burrakbaŋ | birug |
Spirit | birugbanj | |
Ghost | mugan | |
Large | buggarabaug | |
Small | nyerriguraŋ | |
Tall or long | bamir | |
Big | ŋuyuŋ / yaram | |
Low or short | guŋur | |
Good | yedduŋ | yalaganj |
Bad | gudba | danaŋ |
Red | dhirrum dhirrum | |
White | duggurugurak | wadj? |
Black | buru-bura | |
Mad | gauaŋ | |
Crazy | yugi-yugaŋ | |
Stubborn | wambaruŋ | gadjaran |
Valiant | gurumbul | |
Quick | burrai | |
Slow | gunyan | |
Strong | yurwaŋ | |
Afraid | dyaui-dyauty | |
Tired | yurrity | |
Sharp | midyir-midyir | |
Fat | bewanbaŋ | bubulug |
Lean / skinny | ŋauatyba | garibal |
Hot | winyudha | ŋulma |
Cold | gurrit | |
Angry | yugo | |
Sleepy | guŋ-guŋ | |
Glad | waddhir | |
Sorry | ŋaralda | |
Greedy | merradhin | |
Sick | ger | bubil |
Stinking | buguŋ | buyuwa |
Rotten | ŋulu-ŋulug | |
Much | guruŋ | |
Little | muiŋgaŋ | mumuŋ |
Pregnant | maliŋilimaŋ | bugmin |
True | gundyaina | |
Deaf | barariŋ | |
Empty | biman | |
Ugly | bimbila/ŋaljan | |
Cheeky/bold | biŋgidj/nurinj | |
Sticky | bragbag | |
Dirty | bridj-bridj/djiriridj/maḍaŋ-maḍaŋ | |
Dirty, covered in earth | dinadj | |
Nice/beautiful | damaradj | |
Very | dura | |
Disobedient/fidgety | buḍun-buḍun | |
Happy/flash | djarimiŋ | |
Useless/silly/stupid | guniriŋ | |
Idiot | waŋan | |
Hungry | njaban | |
VERBS | ||
Die | berak | |
Eat | dhaimbaliri | dambli |
Drink | wimbaliri | gulug |
Sleep | ŋambori | gabug |
Stand | dharri-iri | |
Sit /stay | ŋulla-iri | ŋalag |
Talk | dhuniai | bala-bala |
Tell | dhuniuŋ | |
Walk | yerrabi | |
Run | munni | |
Bring | munnagali | |
Take | mali | maŋgai |
Make | buŋi | |
Break | mudyat | |
Chastise | millai | |
Beat | ŋubi | darag-ŋambi |
Arise | badyi | |
Fall down | buggali | |
See | naŋi | |
Look | naii | dununag |
stare | dununalug | |
Hear | ŋurrambai | |
Listen | waŋgirrali | njarala |
Give | yuŋgi | |
Cook | dyandai | |
Steal | gurraŋi | maŋgai |
Request | dyuŋgadyai | |
Sing | yuŋgaballi | |
Weep, cry | nyimali | gambawali |
Blow, with breath | bumbi | |
Blow, as wind | bunima | |
Climb | bui-i | |
Conceal | buddai | |
Jump | dyutbi | bib-bib |
Laugh | birrigai | |
Scratch | birradilli | |
Tear | buŋgur | |
Forget | walagi | |
Do | buŋi | |
Send | iddyi | |
Suck | bindi | |
Swim | yerra | |
Fly | yerra | |
Bathe | ŋaugi | |
Search for | gadi | |
Spit | dyugai | |
Smell | billai | |
Bite | burri | ŋaŋ |
Play | woggabaliri | |
Touch or catch | muŋga-iri | |
Throw / pelt | yerrambi | dug |
Hit/ wound | darag-ŋambi / dilginj | |
Spear/stab | djug | |
Pitch | wadhi | |
Whistle | windi | |
Pretend | kwigai | |
Vomit | garrugi | duruduradj |
Dance | wagi | |
Dive | burugi | djurug |
Sting | dyandi | |
Hunt | gadali | |
To scent, as a dog | gundali | |
Drive | dhurali | |
Go /to go | yerrabi | yarabi |
Come | munnagai | |
Burn | gunnami | |
Chop | gudbaiiri | |
Feel | burraŋiri | |
Sexual desire | burundunnuŋ | |
Copulation | yaŋiliri | |
Masturbation | natymiliri | |
splash | dubul | |
roll one’s eyes | djuŋgul | |
kill with magic stones | gagari | |
kill with evil magic | ŋaribi | |
to ‘sing’ someone | gurugulaŋ | |
to keep quiet | garug | |
to dream | garawaŋa | |
to dribble | njalanj | |
to fidget/move around | ŋadjalanj | |
PHRASES | ||
“come here” | burbiyaliga | |
“you are staring at me” | dununalugin | |
“hey” | gugai | |
“shame”/”hey” | guin | |
“you’ve got no shame” | guin muga | |
“yes, alright” | guli-gulaba | |
“someone is watching you” | gundul-bidjali | |
“I’m going to hit this silly looking thing” | [I’ll] dilginj waŋan guniriŋ | |
“no” not (negative adv and particle) | muga | |
up, upwards | njalaŋ | |
down, downwards | njuluŋ | |
“whereabouts?” | wirigara | |
“good job” | wur | |
“look out!” | yabiyaliga | |
PROPER NOUNS | ||
name of mtn between delegate & orbost | Guŋgura | |
a valley near Delegate (means ghost?) | Mugan | |
tribe to south of Ngarigo, between Eden and Orbost | Biḍawal | |
a sub tribe of the Biḍawal | Daŋgiai | |
a female name | Gunal |
*Just the title “Victorian Languages” of this book speaks of the riches of the cultural tapestry which existed, and the nearly complete disjunction of this from what is the modern state of Victoria. The lateness of the survey is all too evident from the small number of natural speakers who were still alive when it was assembled in the 1960s. There are stories here of final speakers who died only days before contact with language researchers.