Ngarigo and Ngunnawal word lists

I find it is impossible not to feel a huge sense of loss when seeing how fragmentary are the records of Aboriginal languages from South East Australia. Even today Aboriginal languages are still slipping away very rapidly. Why is this not seen as a cultural emergency? Why has the task always fallen on so few people to rescue Aboriginal languages from oblivion?

I was having trouble finding a Ngarigo word list on the internet so have transcribed the one out of “Victorian Languages a Late Survey”* by LA Hercus, and put it beside the Ngunnawal word list that is in RH Mathews’ work The Wiradyuri and Other Languages of New South Wales for purposes of comparison. The languages are usually said to be quite similar, although there is still plenty of difference between them.

A language is the ultimate poem, developed by its speakers over centuries, with a thousand intimate connections to the landscape and culture which it reflects. These few words are nearly all that is left from the first great work of literature, the original poem, which was created by the Ngarigo and Ngunnawal people of the Canberra region and the high country of NSW and Victoria.

nb. I have replaced “ng” with “ŋ” in the Mathews list. An excel version of this table is here: Languages – Ngarigo and Ngunnawal.

English Ngunnawal Ngarigo
PEOPLE
A man murrin marinj
Husband ma-uŋ
Clever man / doctor muyuluŋ budira
Youth warrumbul
Boy bubal burubal
Elder brother dyiddyaŋ djidjaŋ
Younger brother gugan duŋan
Elder sister dhadduŋ ŋaman
Younger sister gulwan galan
A woman bullan balan
Wife man
Girl mullaŋan malaŋan
Child (neuter) gudha wanj
Children gudhaiar
Father bubaŋ
Mother ŋadjan
Wild man/killer dulugal
Bearded man djira-wadj
Old man djiriban
Policeman/octopus djuŋa
Policeman gandjawan
Uncle ganj
Uncle/elderly relative njinjan
Chinaman guda/wurundibug
Aunt gudaŋ
Clever man/poisoner gunamundanj
Old woman gwandidj
Cousin landjagan
Bad woman murili
Bad man, a larrakin murudalinj
Deaf/obstinate person njarala-muga
Grandfather ŋabuŋ
Maternal grandmother & her sisters ŋagun
White boy wadjbaga
White man wadjbala
White woman wadjimin
Legendary little hairy people who lived in the mountains waligada
Young boy/teenager yaŋai
THE HUMAN BODY
Head guddagaŋ gadagan
Hair of head dherruŋ yaruŋ
Face mragin
Eye(s) migalaity gundul
Nose nyigity guŋ
Back of neck nhun
neck biŋil
Throat guddity dulidj
Ear(s) guri djandjuŋ
Mouth dhambir munda
Teeth yerra njandug
Breast, female ŋumminyaŋ miŋgun
Navel nyurra
Belly bindhi
Back beŋal
Arm nhuruŋ
Hand murraŋga
Fingers yulu
Finger-nails birril
Thigh dhurra
Knee ŋumuŋ
Foot dyunna djinaŋ
Heart gauar
Blood dyiŋgi
Fat bewan bri
Bone wiak
Penis dhun
Testicles gurra
Pubic Hair buruwarri
Semen buruŋ
Vulva binnan
Anus dhula
Excrement gunuŋ gunuŋ
Urine dyuŋur djuŋur
Venereal middyuŋ
Saliva/snot garuŋ
INANIMATE NATURE
Sun winyu djaua
Moon kubbadaŋ buriga
Stars dyurra
Pleiades dyin-diŋ-gaŋ
Clouds gurraŋ
Sky mindyigari
Thunder muruŋul miribi
Lightning meup-meup malub
Rain garrit bana
Downpour/thunderstorm bulburai
Dew dyiŋidyirraŋ
Frost dhugguru
Water ŋadyuŋ bubul/ŋadjuŋ
Waterhole bandria
Creek manaŋ
Running water, stream djuraŋ
Ground dhaura biman
Dust dhuŋul
Mud muruŋ
Stone gurbuŋ gurubuŋ
Magic stones gurugulaŋ
Sand dyardyar
Charcoal murruŋga dala
Ashes brinj
Light dhurrawaŋ
Darkness buranya
Heat gunnama
Cold gurrita
Dawn birrimbigaŋ
East wind bulyaŋgaŋ
West wind guraguma
Whirlwind wiŋguraminya
Pipeclay gubbity
Red ochre gubur
Fire kanbi djigun/wada
Smoke muril dumbug
Food, flesh ŋulli
Food, vegetable dyaraban
Flowers gamburra
Day bural
Night kagu
Dusk dyirraŋgan
Grass gurwai nalug
Leaves dyirraŋ gundigan
Eggs kubbugaŋ
Egg gaban
Honey kauaŋgal gwaŋgal
A liar kwigarak djad-bulug
Pathway mura
Camp ŋuru gundji
Shadow of tree kumburu
Shadow of man buak
Summer winyuwaŋga
Winter magarawaŋga
Bark of a tree dwad-dwad
Yesterday djiri-djiridj
Wood/sticks galbgal/wada
Snow gunuma
Poison gurigan
Money gurubuŋ
Kindling njari-njaran
Strong drink ŋadjuŋ
Evil magic ŋarib
Cadaver, dead thing yurugadj
MAMMALS
Koala gurabun or gula dandial/ŋuraga
Dog mirri mirigan
Possum wille wadjan
Kangaroo rat balbu dambuluŋ
Kangaroo rat (bettong) djimuŋ
Native cat murugun bindjuluŋ
Bandicoot mundawari manjug
Small rat gunnimaŋ bugila
Rock wallaby burrai
Echidna burugun gauaŋ / gauwatj
Kangaroo buru ganjgruŋ
Platypus maluŋgaŋ djamalaŋ
Flying squirrel baŋgu
Ringtail opossum dyindan
Bat ŋuddya-ŋuddyan
Wombat baŋadan/migundan
Rabbit bud
Water rat bud-bud
Sheep / jumbuck djambug
Horse yaraman
BIRDS
Birds, collectively budyan budjan
Crow wagulan
Kookaburra guginyal guginjala
Curlew warabin
Swan dyinyuk gunjug
Eaglehawk mulleun
Common magpie karrugaŋ
Currawong dyirrigaŋ djaruŋ-djaruŋ
Mopoke yuyu gub-gug
Night owl binit-binit
Rosella parrot bunduluk
Common hawk walga
Kingfisher diktigaŋ
Peewee giliruk
Plover bindirradirrik
Crane galu nilaŋgan
Pheasant dyagula
Black cockatoo, small gaŋ-gaŋ
Black cockatoo, large wamburuŋ
Bower-bird dyara
Grey thrush djimaŋal
Tawny frogmouth djunuwidj
Wading bird — long legs djuruwidj
Black tailed waterhen gulburi
Mail bird (mythical) gurubulaŋ
Willy wagtail liga-ligal
FISHES
Perch dhinŋur
Herring berrumbunnuŋ
Eel yumba galgun
Gudgeon budaŋ
Black-fish wuggar mandja
REPTILES
Water iguana dhurrawarri
Frog dyirrigurat
River lizard biddyiwaŋ
Tree goanna wirria budalag
Sleepy lizard muggadhaŋ
Small lizard bunburuŋ djiralgal
Death adder muddyawit
Turtle gudamaŋ
Carpet snake wagur djidjigan
Any snake mugga
Brown snake wuruŋal djuganj
Black snake dyirrabity
Tiger snake berragundhaŋ
Jew lizard nurruŋ
Tree snake mulundyuluŋ
large lizard banburaŋ
INVERTEBRATES
Locust, large gulaŋulan
Locust, small dyirribrit
Mother louse guŋgal ninj
head louse gadji
Nit of louse dyandiŋ
Young lice maiadi
House fly meŋa
Bulldog ant bulbul
Jumper ant dyambity
Ant munduin
Maggot dhurraunda
Centipede gururigaŋ
Mussel bindugan
magic/multicoloured beetles ganina
Grubs, collectively (edible?) gauin graŋ
Grubs, gum tree burruŋ
Grub, river oak dyiguŋ
Grub of the bogong moth mumugandi
Spider mara
TREES AND PLANTS
Any tree ŋulla
Ti-tree mudda
Wattle nummerak gabira
Wattle – longifolia marigal
Pine buggumbul
Oak dulwa
Cherry-tree mummadya
Gum-tree yerradhaŋ
Yellow-box bargaŋ
Honeysuckle dhulwa
Ironbark thirriwirri
Stringybark burin
Bulrushes gummiuk gamjag
Reeds yarunga
White gum (e viminalis? rossii?) balug
Black salee (e stelulata) buguga
Candlebark (e rubida) djua
Snow gum waraganj
WEAPONS, UTENSILS, ETC
Tomahawk mundubaŋ ŋambaranj
Koolamin guŋun
Yamstick gaualaŋ
Spear dyuin
Spear lever womur
Spear shield bimbiaŋ
Waddy shield murga ŋamal
Fighting club kudyeru
Hunting club bundi
Boomerang berrà
Net bag goan badjuŋ
Canoe mundaŋ
Headband gamban
Kilt burran
Blanket bandja
Boots, shoes, boot-prints bandjiwan
Clothes bidja
Tea/tealeaves buŋa
Unsweetened tea gurug
Potatoes burudan
Trousers danda
Bread daŋan
Hat dambanj
Sugar dugun
Small flat bark dish ŋaḍu
Meat ŋali
Yam dharaban njamaŋ
ADJECTIVES
Alive mulaŋgari
Dead burrakbaŋ birug
Spirit birugbanj
Ghost mugan
Large buggarabaug
Small nyerriguraŋ
Tall or long bamir
Big ŋuyuŋ / yaram
Low or short guŋur
Good yedduŋ yalaganj
Bad gudba danaŋ
Red dhirrum dhirrum
White duggurugurak wadj?
Black buru-bura
Mad gauaŋ
Crazy yugi-yugaŋ
Stubborn wambaruŋ gadjaran
Valiant gurumbul
Quick burrai
Slow gunyan
Strong yurwaŋ
Afraid dyaui-dyauty
Tired yurrity
Sharp midyir-midyir
Fat bewanbaŋ bubulug
Lean / skinny ŋauatyba garibal
Hot winyudha ŋulma
Cold gurrit
Angry yugo
Sleepy guŋ-guŋ
Glad waddhir
Sorry ŋaralda
Greedy merradhin
Sick ger bubil
Stinking buguŋ buyuwa
Rotten ŋulu-ŋulug
Much guruŋ
Little muiŋgaŋ mumuŋ
Pregnant maliŋilimaŋ bugmin
True gundyaina
Deaf barariŋ
Empty biman
Ugly bimbila/ŋaljan
Cheeky/bold biŋgidj/nurinj
Sticky bragbag
Dirty bridj-bridj/djiriridj/maḍaŋ-maḍaŋ
Dirty, covered in earth dinadj
Nice/beautiful damaradj
Very dura
Disobedient/fidgety buḍun-buḍun
Happy/flash djarimiŋ
Useless/silly/stupid guniriŋ
Idiot waŋan
Hungry njaban
VERBS
Die berak
Eat dhaimbaliri dambli
Drink wimbaliri gulug
Sleep ŋambori gabug
Stand dharri-iri
Sit /stay ŋulla-iri ŋalag
Talk dhuniai bala-bala
Tell dhuniuŋ
Walk yerrabi
Run munni
Bring munnagali
Take mali maŋgai
Make buŋi
Break mudyat
Chastise millai
Beat ŋubi darag-ŋambi
Arise badyi
Fall down buggali
See naŋi
Look naii dununag
stare dununalug
Hear ŋurrambai
Listen waŋgirrali njarala
Give yuŋgi
Cook dyandai
Steal gurraŋi maŋgai
Request dyuŋgadyai
Sing yuŋgaballi
Weep, cry nyimali gambawali
Blow, with breath bumbi
Blow, as wind bunima
Climb bui-i
Conceal buddai
Jump dyutbi bib-bib
Laugh birrigai
Scratch birradilli
Tear buŋgur
Forget walagi
Do buŋi
Send iddyi
Suck bindi
Swim yerra
Fly yerra
Bathe ŋaugi
Search for gadi
Spit dyugai
Smell billai
Bite burri ŋaŋ
Play woggabaliri
Touch or catch muŋga-iri
Throw / pelt yerrambi dug
Hit/ wound darag-ŋambi / dilginj
Spear/stab djug
Pitch wadhi
Whistle windi
Pretend kwigai
Vomit garrugi duruduradj
Dance wagi
Dive burugi djurug
Sting dyandi
Hunt gadali
To scent, as a dog gundali
Drive dhurali
Go /to go yerrabi yarabi
Come munnagai
Burn gunnami
Chop gudbaiiri
Feel burraŋiri
Sexual desire burundunnuŋ
Copulation yaŋiliri
Masturbation natymiliri
splash dubul
roll one’s eyes djuŋgul
kill with magic stones gagari
kill with evil magic ŋaribi
to ‘sing’ someone gurugulaŋ
to keep quiet garug
to dream garawaŋa
to dribble njalanj
to fidget/move around ŋadjalanj
PHRASES
“come here” burbiyaliga
“you are staring at me” dununalugin
“hey” gugai
“shame”/”hey” guin
“you’ve got no shame” guin muga
“yes, alright” guli-gulaba
“someone is watching you” gundul-bidjali
“I’m going to hit this silly looking thing” [I’ll] dilginj waŋan guniriŋ
“no” not (negative adv and particle) muga
up, upwards njalaŋ
down, downwards njuluŋ
“whereabouts?” wirigara
“good job” wur
“look out!” yabiyaliga
PROPER NOUNS
name of mtn between delegate & orbost Guŋgura
a valley near Delegate (means ghost?) Mugan
tribe to south of Ngarigo, between Eden and Orbost Biḍawal
a sub tribe of the Biḍawal Daŋgiai
a female name Gunal

*Just the title “Victorian Languages” of this book speaks of the riches of the cultural tapestry which existed, and the nearly complete disjunction of this from what is the modern state of Victoria. The lateness of the survey is all too evident from the small number of natural speakers who were still alive when it was assembled in the 1960s. There are stories here of final speakers who died only days before contact with language researchers.